新華社北京4月23日電 通訊:譯路花開 香遠(yuǎn)益清——中緬學(xué)者合作翻譯《習(xí)近平談治國理政》第一卷緬文版?zhèn)扔?/p>
新華社記者莊北寧 鄧寒思
四月的緬甸,金黃色的緬桂花處處盛開。緬甸戰(zhàn)略與國際研究中心主席吳哥哥萊收到一份來自中國的沉甸甸的禮物——《習(xí)近平談治國理政》第二卷英文版。這份禮物的到來,意味著他與中國朋友一起合作的第二次翻譯工作即將啟動。
2018年7月9日,《習(xí)近平談治國理政》第一卷緬文版首發(fā)式在緬甸首都內(nèi)比都舉行。這部凝結(jié)中緬兩國譯者心血的重要譯著獲得緬甸各界廣泛好評。緬甸聯(lián)邦議會將這本譯著收入議會圖書館。
然而,要準(zhǔn)確、傳神、易懂地將這部著作翻譯成緬文談何容易。中緬兩國譯者在這個(gè)過程中付出了怎樣的努力?經(jīng)歷了哪些艱辛?
時(shí)光回溯到三年多前,時(shí)任緬甸總統(tǒng)首席政治顧問的吳哥哥萊訪問中國。一位中國友人贈送他《習(xí)近平談治國理政》第一卷英文版。在回國的班機(jī)上,吳哥哥萊打開閱讀。這一讀,他一下子就喜歡上了這本書。
吳哥哥萊告訴記者,他讀過許多有關(guān)中國的書籍,像《習(xí)近平談治國理政》一樣能如此完整地講述中國的政策、發(fā)展道路、國情及歷史的書可謂鳳毛麟角,“當(dāng)時(shí)我就暗下決心:要把這本書翻譯成緬文,緬甸一定要有這樣的書!”
但是,翻譯并非易事。吳哥哥萊想到了他在中國的老朋友——云南大學(xué)緬甸研究院院長李晨陽。常年致力于“講好中國故事,傳播好中國聲音”的李晨陽聽到這個(gè)提議后,立即欣然同意。
2016年4月,由中緬學(xué)者組成的翻譯工作組正式成立。吳哥哥萊領(lǐng)銜的緬方團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)將英文版翻譯成緬文,而李晨陽及北京大學(xué)外國語學(xué)院教授、緬甸語資深翻譯家李謀領(lǐng)銜的中方團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)根據(jù)中文對緬文版進(jìn)行審校。
李晨陽告訴記者,整個(gè)翻譯過程比較艱難。原因主要有兩個(gè),一個(gè)是由英文譯成的緬文和由中文譯成的緬文之間存在差異,另一個(gè)是中緬專有詞匯使用方面存在差異。
吳哥哥萊對此深表認(rèn)同。他說,由于兩國制度不同,緬甸人直接理解中國的一些專有詞匯比較困難。另外,中國的孔子語錄、俗語等對他來說也是翻譯的難點(diǎn)。
李謀作為上世紀(jì)50年代中國首批留緬學(xué)生,翻譯功底非常深厚。在他看來,有些中國成語、比喻,緬甸人不這樣用,也無法理解中國人為什么會這么表達(dá)。因此要盡量找到與之相對應(yīng)的表達(dá),實(shí)在找不到就得說明原委,避免發(fā)生誤解或產(chǎn)生歧義。
為了翻譯好這本書,李晨陽率團(tuán)隊(duì)多次赴緬溝通交流,吳哥哥萊也至少兩次到北京參與修訂與審校。李晨陽說,吳哥哥萊特別認(rèn)真,每次都把手稿打印好,當(dāng)面溝通時(shí)直接就重點(diǎn)詞匯進(jìn)行反復(fù)討論。
年逾八旬的李謀教授更是不論嚴(yán)寒酷暑,在后期投入一整年時(shí)間對全書從頭到尾進(jìn)行細(xì)致審校,手寫批注寫得密密麻麻。吳哥哥萊這樣評價(jià):“李謀教授比我們緬甸人更精通緬甸語?!?/p>
《習(xí)近平談治國理政》第一卷緬文版的順利出版讓吳哥哥萊感到欣慰?!爸袊蔷挼榈闹匾弴?。改革開放40多年來,中國不斷發(fā)展。緬甸作為一個(gè)正在轉(zhuǎn)型的國家,非常有必要了解、吸取中國在治國理政方面的經(jīng)驗(yàn)。”
目前,《習(xí)近平談治國理政》第二卷緬文版的翻譯工作已經(jīng)啟動。李晨陽說,在推動中緬民心相通和人文交流方面,我們將繼續(xù)把中國的好經(jīng)驗(yàn)傳播出去,把緬甸的好作品引進(jìn)來。同時(shí),希望兩國政商學(xué)界開展全方位交流,為中緬全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系的發(fā)展,尤其是中緬經(jīng)濟(jì)走廊的建設(shè)奠定扎實(shí)基礎(chǔ)。
美麗的緬桂花只在四月盛開,值得人們整年的期待。相信在中緬學(xué)者的努力下,更多優(yōu)秀的中緬譯著也能如美麗的緬桂花,花開兩國,香遠(yuǎn)益清。